诗集

全部作品

(12)

阳台

我的回忆之母,情人中的情人, 我全部的快乐,我全部的敬意! 你呀,你可曾记得抚爱之温存, 那炉边的温馨,那黄昏的魅力, 我的回忆之母,情人中的情人! 那些傍晚,有熊熊的炭火映照, 阳台上的黄昏,玫瑰色的氤氲。 你的乳房多温暖,你的心多好! 我们常把些不朽的事情谈论。 那些傍晚,有熊熊的炭火映照。 温暖的黄昏里阳光多么美丽! 宇宙多么深邃,心灵多么坚强! 我崇拜的女王,当我俯身向你, 我好像闻到你的血液的芳香, 温暖的黄昏里阳光多么美丽! 夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好, 暗中我的眼睛猜到你的眼睛, 我啜饮你的气息,蜜糖啊毒药! 你的脚在我友爱的手中入梦。 夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好。 我知道怎样召回幸福的时辰, 蜷缩在你的膝间,我重温过去。 因为呀,你慵倦的美哪里去寻, 除了你温存的心,可爱的身躯? 我知道怎样召回幸福的时辰。 那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻, 可会复生于不可测知的深渊, 就像在深邃的海底沐浴干净、 重获青春的太阳又升上青天? 那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻。 郭宏安译

crawler-import

严肃的学者,还有热烈的情侣, 在其成熟的季节都同样喜好 强壮又温柔的猫,家室的骄傲, 像他们一样地怕冷,简出深居。 它们是科学、也是情欲的友伴, 寻觅幽静,也寻觅黑夜的恐惧; 黑暗会拿来当作音乐的坐骑, 假使它们能把骄傲供认驱遣。 它们沉思冥想,那高贵的姿态 像卧在僻静处的大狮身女怪, 仿佛沉睡在无穷无尽的梦里; 丰腴的腰间一片神奇的光芒, 金子的碎片,还有细细的沙粒 又使神秘的眸闪出朦胧星光。 郭宏安译

crawler-import

月亮的哀愁

今夜,月亮进入无限慵懒的梦中, 像在重叠的垫褥上躺着的美人, 在入寐以前,用她的手,漫不经心 轻轻将自己乳房的轮廓抚弄, 在雪崩似的绵软的缎子背上, 月亮奄奄一息地耽于昏厥状态, 她的眼睛眺望那如同百花盛开 向蓝天里袅袅上升的白色幻象。 有时,当她感到懒洋洋无事可为, 给地球上滴下一滴悄悄的眼泪, 一位虔诚的诗人,厌恶睡眠之士, 就把这一滴像猫眼石碎片一样 闪着红光的苍白眼泪收进手掌, 放进远离太阳眼睛的他的心里。 钱春绮译

crawler-import

人与海

自由的人,你将永把大海爱恋! 海是你的镜子,你在波涛无尽, 奔涌无限之中静观你的灵魂, 你的精神是同样痛苦的深渊, 你喜欢沉浸在你的形象之中; 你用眼用手臂拥抱它,你的心 面对这粗野,狂放不羁的呻吟, 有时倒可以派遣自己的骚动. 你们两个都是阴郁而又谨慎: 人啊,无人探过你的深渊之底; 海啊,无人知道你深藏的财富, 你们把秘密保守得如此小心! 然而,不知过了多少个世纪, 你们不怜悯,不悔恨,斗狠争强, 你们那样地喜欢残杀和死亡, 啊,永远的斗士,啊,无情的兄弟! 郭宏安译

crawler-import

头发

哦,浓密的头发直滚到脖子上! 哦,发卷,哦,充满慵懒的香气! 销魂!为了今晚使阴暗的卧房 让沉睡在头发中的回忆往上, 我把它像手帕般在空中摇曳。 懒洋洋的亚洲,火辣辣的非洲, 一个世界,遥远,消失,几乎死亡, 这芳香的森林在你深处居留! 像别人的精神在音乐上飘游, 爱人!我的精神在香气中荡漾。 我将去那边,树和人精力旺盛, 都在赤日炎炎中长久地痴迷; 粗大的发辫,请做载我的浪峰! 乌木色的海,你容纳眩目的梦, 那里有风帆、桨手、桅樯和彩旗; 喧闹的港口,在那里我的灵魂 大口地痛饮芳香、色彩和音响; 船只在黄金和闪光绸中行进, 张开它们巨大的手臂来亲吻 那颤动着炎热的晴空的荣光。 我要将我那酷爱陶醉的脑袋, 埋进这海套着海的黑色大洋, 我微妙的精神,有船摇的抚爱, 将再度找到你,哦丰饶的倦怠! 香气袭人之闲散的无尽摇荡! 蓝色的头发,黑夜张起的穹庐 你为我让天空变得浑圆深广, 在你那头发的岸边绒毛细细, 我狂热地陶醉于混合的香气, 它们发自椰子油、柏油和麝香。 长久!永远!你的头发又密又稠, 我的手把红蓝宝石、珍珠播种, 为了让你永不拒绝我的欲求! 你可是令我神游的一块绿洲? 让我大口地吮吸回忆之酒的瓶? 郭宏安译

crawler-import

毁灭

魔鬼不停地在我的身旁蠢动, 像摸不着的空气在周围荡漾; 我把它吞下,胸膛里阵阵灼痛, 还充满了永恒的、罪恶的欲望。 它知道我酷爱艺术,有的时候 就化作了女人最是妩媚妖娆, 并且以虚伪作为动听的借口, 使我的嘴唇习惯下流的春药。 就这样使我远离上帝的视野, 并把疲惫不堪、气喘吁吁的我 带进了幽深荒芜的厌倦之原, 在我的充满了混乱的眼睛里 扔进张口的创伤、肮脏的衣裳, 还有那“毁灭”的器具鲜血淋漓!

crawler-import

Chats 猫

Les Chats

Les amoureux fervents et les savants austères Aiment également, dans leur mûre saison, Les chats puissants et doux, orgueil de la maison, Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

crawler-import

黄昏的和谐

那时候到了,花儿在枝头颤震, 每一朵都似香炉散发着芬芳; 声音和香气都在晚风中飘荡; 忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

每一朵都似香炉散发着芬芳; 小提琴幽幽咽咽如受伤的心; 忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕! 天空又悲又美,像大祭台一样。

crawler-import

风景

为了贞洁地作我的牧歌,我愿 躺在天堂身边,如占星家一般, 并以钟楼为邻,边做梦边谛听 风儿送来的庄严的赞美钟声。 两手托着下巴,从我的顶楼上, 我眺望着歌唱和闲谈的工场; 烟囱和钟楼,这些城市的桅杆, 还有那让人梦想永恒的苍天。

真惬意啊,透过沉沉雾霭观望 蓝天生出星斗,明窗露出灯光, 煤烟的江河高高地升上天外, 月亮洒下它令人着魔的苍白。 我还将观望春天、夏天和秋天; 当冬天带着单调的白雪出现, 我就到处都关好大门和窗户, 在黑暗中建造我仙境的华屋。 那时我将梦见泛青的地平线, 花园,在白石池中呜咽的喷泉, 亲吻,早晚都啁啾鸣唱的鸟雀, 以及牧歌当中最天真的一切。 暴乱徒然地在我的窗前怒吼, 不会让我从我的书桌上抬头; 因为我已然在快乐之中陶醉, 但凭我的意志就把春天唤醒, 并从我的心中拉出红日一轮, 将我的炽热的思想化作温馨。

crawler-import

祝福

当诗人奉了最高权威的谕旨 出现在这充满了苦闷的世间, 他母亲,满怀着亵渎而且惊悸, 向那垂怜他的上帝拘着双拳:

——“呀!我宁可生一团蜿蜒的毒蛇, 也不情愿养一个这样的妖相! 我永远诅咒那霎时狂欢之夜, 那晚我肚里怀孕了我的孽障!

crawler-import
1 / 2