Chats 猫
Les Chats
Les amoureux fervents et les savants austères Aiment également, dans leur mûre saison, Les chats puissants et doux, orgueil de la maison, Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
Amis de la science et de la volupté, Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres; L'Èrèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres, S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
Ils prennent en songeant les nobles attitudes Des grands sphinx allongés au fond des solitudes, Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;
Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques, Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin, Ètoilent vaguement leurs prunelles mystiques.
猫
严肃的学者,还有热烈的情侣, 在其成熟的季节都同样喜好 强壮又温柔的猫,家室的骄傲, 像他们一样地怕冷,简出深居。
它们是科学、也是情欲的友伴, 寻觅幽静,也寻觅黑夜的恐惧; 黑暗会拿来当作音乐的坐骑, 假使它们能把骄傲供认驱遣。
它们沉思冥想,那高贵的姿态 像卧在僻静处的大狮身女怪, 仿佛沉睡在无穷无尽的梦里;
丰腴的腰间一片神奇的光芒, 金子的碎片,还有细细的沙粒 又使神秘的眸闪出朦胧星光。
郭宏安译
